監(jiān)理公司管理系統(tǒng) | 工程企業(yè)管理系統(tǒng) | OA系統(tǒng) | ERP系統(tǒng) | 造價咨詢管理系統(tǒng) | 工程設計管理系統(tǒng) | 簽約案例 | 購買價格 | 在線試用 | 手機APP | 產品資料
X 關閉

我國軟件本地化行業(yè)亟待成熟

申請免費試用、咨詢電話:400-8352-114

來源:泛普軟件 如果以“軟件本地化”作為關鍵詞在Google上進行搜索的話,就不難發(fā)現,在獲得的十多萬條搜索結果中,目前在我國從事軟件本地化工作的企業(yè)有相當大一部分是翻譯公司,它們提供諸如文檔漢化、界面漢化等服務。但實際上,軟件本地化工作又豈止如此,除了文字上的本地化之外,更重要的應該是功能上的本地化。正是由于功能本地化的缺失才造成了目前大量的從國外舶來的洋軟件出現水土不服的現象。   軟件本地化是將一個軟件產品按特定國家、地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。而軟件翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等的文字從一種語言轉換為另一種語言的過程,軟件翻譯僅僅是軟件本地化的一個步驟。盡管軟件翻譯的專業(yè)化程度和準確性對軟件本地化的質量起重要作用,但除了翻譯,軟件本地化還應該包括其他多項內容,例如軟件編譯、軟件測試、桌面出版和項目管理等。所以,軟件本地化不只是語言翻譯過程,它包括更多的處理范圍和內容,軟件本地化已經發(fā)展成為一個系統(tǒng)的軟件工程。   退一步講,即使是文字的本地化,也絕不僅僅是簡單的“翻譯”工作?,F在的軟件功能比較強大,結構比較復雜,包含眾多的文件,所以,對軟件的本地化,需要分析軟件的特點,找出需要本地化的內容,然后分別處理。從軟件的組成結構看,包括軟件運行界面、軟件數據文件、軟件的幫助文件等,這些內容可能都需要本地化處理。處理過程之一就是提取需要本地化的文件,然后是進行文字和格式加工,例如,翻譯和再次編譯軟件,對于幫助文件還要按照中文習慣對文件格式進行重新排版。   近日,記者在與美國Mercury公司負責全球研發(fā)工作的Guy Goldstein進行交流時,他談到,對于一個國際性的軟件企業(yè)來講,其本地化工作是一個系統(tǒng)工程,它需要經歷國際化、英文本地化、本地化(翻譯)、測試等30到40個步驟。其中,Guy提到的軟件國際化(Internationalization)是指在軟件設計和文檔開發(fā)過程中,使得功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。由于這個英文單詞較長,為了便于書寫,通常將中間的18個字母省略,簡寫成L18N。良好的軟件國際化設計是增強本地化能力的基礎,可以降低軟件本地化過程的成本。而隨后的英文本地化則是指以英文語言,按照本地特點對軟件進行改造,這期間可能要加入大量的本土功能或操作習慣。其實這才是本地化的關鍵。而接下來要做的才是語言的翻譯工作。  

  本地化行業(yè)是面向大型跨國公司提供語言和技術服務的新興行業(yè),本地化需要科學的管理流程、細致的工作態(tài)度、嚴格的質量控制。盡管,我國的本地化行業(yè)起步幾乎與世界同步,在上世紀90年代初就已經出現了本地化服務公司。但是此后本地化行業(yè)在國內的發(fā)展并非一帆風順,時至今日,本地化行業(yè)在國內仍屬于“陽春白雪”,曲高和寡。再加上,全球化的時代已經到來,伴隨著中國經濟的和平崛起,更多國內企業(yè)逐步走出國門,本地化服務的需求增長迅速。本地化已經不僅僅是將國外的軟件轉變成適合中國用戶使用的軟件,還包括將中國軟件企業(yè)的產品轉換成適合世界上任何一個其他企業(yè)使用的軟禁。因此,我國軟件本地化行業(yè)亟待成熟。   來源:CCW    
發(fā)布:2007-04-22 10:23    編輯:泛普軟件 · xiaona    [打印此頁]    [關閉]
哈爾濱OA系統(tǒng)
聯系方式

成都公司:成都市成華區(qū)建設南路160號1層9號

重慶公司:重慶市江北區(qū)紅旗河溝華創(chuàng)商務大廈18樓

咨詢:400-8352-114

加微信,免費獲取試用系統(tǒng)

QQ在線咨詢

泛普哈爾濱OA快博其他應用

哈爾濱OA軟件 哈爾濱OA新聞動態(tài) 哈爾濱OA管理信息化 哈爾濱OA快博 哈爾濱OA軟件行業(yè)資訊 哈爾濱軟件開發(fā)公司 哈爾濱門禁系統(tǒng) 哈爾濱物業(yè)管理軟件 哈爾濱倉庫管理軟件 哈爾濱餐飲管理軟件 哈爾濱網站建設公司